Testimonios

INICIO  ||    CURSOS    ||    INSCRIPCIONES    ||    CONTACTO    ||    ENLACES   ||    TESTIMONIOS   

    

Testimonios

Curso C1.1 online con la profesora Alina Neumeyer (1° semestre 2024)

«El curso de alemán C1.1 durante el primer semestre de 2024 cumplió mis expectativas y por primera vez he sentido ese salto cualitativo que muchos aprendientes de una segunda lengua describen. He estudiado el alemán durante varios años pero nunca llegué a ser capaz de sostener una conversación, leer un texto complejo o entender un programa de radio, televisión, audiolibro o video de youtube sin subtitulado. Ahora sí que he conseguido entender un 80% de lo que escucho y más de un 90% de lo que leo, lo cual me produce gran felicidad.
Esto no hubiese sido posible sin el profesionalismo y la paciencia de nuestra profesora, Alina Neumeyer, así como la rara combinación de excelentes compañeros que me tocaron este año.
El cursado ha sido duro porque implicó esfuerzo y mucho tiempo, con muchos ejercicios, pero finalmente la inversión de tiempo y esfuerzo ha dado sus frutos. Ahora no puedo esperar para iniciar el curso de C1.2.» — Rogelio Nazar

Curso A1.2 online con la profesora Jana Strohbach (2° semestre 2023)

«El curso todo bien, horarios y material muy buenos. Y tu buena disposición y conocimiento hacen la diferencia, aprendí mucho con el material y tu excelente guía. Gracias desde ya por toda la ayuda, independiente del resultado de la evaluación, agradezco toda la ayuda y el aprendizaje. Siento que aprendí mucho. Gracias por ser tan buena profesora, por la paciencia y la buena disposición.
Vielen Dank, tschüss 👋 «— Felipe Aguilar

«Personalmente me acomodó mucho el formato, el grupo, las actividades y todo. Si bien por temas de tiempo era difícil ir al día con las tareas, sentía que al final del día con las clases se aprendía muchísimo porque realmente fueron muy buenas y participativas» — Antonia Martinez

«A mí me encanto el curso. El aprendizaje fue muy entretenido a veces agotador por el tiempo, pero los break sirvieron. Me hubiese gustado practicar un poco más el Hören porque en la prueba se me dificultó, pero todo muy bacán ❤️ espero verla el próximo semestre porque no podré ir al de verano» — Antonia Acevedo

«Muchas gracias!! 😍🙌🏻 Me gustó mucho el formato de clases online por la flexibilidad que entrega (desde el punto de vista que no importa desde dónde me conecte) y por poder contabilizarlo con mis estudios. Me gustaron muchos las actividades con Kahoot, más de esas instancias hacen entretenidas las clases. Gracias por la experiencia» — Javiera Borne

Curso de lectura TSCHICK de Wolfgang Herrndorf con la profesora Alina Neumeyer (2° semestre 2023)

«Tuve el privilegio de formar parte del curso de Lectura sobre la novela Tschick ofrecido por el programa PALE de la PUCV. Semana a semana fuimos adentrándonos en esta apasionante obra de Wolfgang Herrndorf con actividades guiadas, trabajo sobre vocabulario, lectura y pronunciación. Ha sido una experiencia muy enriquecedora, especialmente para alguien que busca profundizar su conocimiento sobre la cultura alemana y más generalmente sobre el idioma alemán. Muchas gracias a Alina por su pasión por la literatura y su entrega, que se transmite en todas sus clases.» — Eduardo Simpson

«Participar de este curso de alemán ha sido una experiencia enriquecedora. Este semestre se realizó como taller de lectura, donde estuvimos leyendo el libro de Wolfgang Herrndorf. A través de clases dinámicas, conversación, lectura en voz alta, tareas ingeniosas, entre otras cosas, pudimos sumergirnos en una novela increíble, aprender vocabulario, pudimos mejorar pronunciación y fluidez, pudimos conocer más de la cultura alemana, e incluso reflexionar en cuanto a preguntas importantes de la vida. Estoy muy feliz y agradecido, de haber tenido la oportunidad de participar de este curso.» — Diddier Cofré

«Un imperdible para leer un Bestseller! Me encantó el curso, nos introdujo a un lenguaje cotidiano, juvenil y poco formal que tanto se escucha en el diario vivir en Alemania. Los ejercicios y preguntas fueron creativos y tuvimos la posibilidad de conocer no tan solo temáticas del libro sino también nuestras opiniones respecto de esta lectura. ¡Estoy muy agradecida de todos los y las integrantes de este curso!» — Nicole Villanueva

«Cuesta describir en pocas palabras un curso como este. Constantemente me sorprendí, no solo por la estructura cómoda y lo fluido de las clases, sino que por lo entretenido que resultaba que llegara el día del curso. Con las tareas divertidas y actividades donde todos participábamos Alina logró hacer que un curso online se sintiera como una salida entre amigos. Me quedo feliz con la enorme cantidad de vocabulario que aprendí, el libro genial que conocí y las miles de frases y expresiones que estoy ansiosa por usar en un futuro conversando en alemán.» — Maia Zabel

Curso de traducción de poesía de Ilma Rakusa con la profesora Alina Neumeyer (1° semestre 2024)

«Primero que nada, agradecer a quienes hicieron de este proyecto algo viable para todos quienes participamos, personalmente agradecer encarecidamente a Alina quién nos guió en el proceso de traducción. Esta ha sido una experiencia sumamente enriquecedora, con muchos momentos para cuestionar, aprender y aplicar conocimientos de la lengua alemana, e interiorizar la cultura y vida que la poeta Ilma Rakusa nos entrega con sus poemas. Considero que fue un proceso muy bien acompañado, espero poder estar presente en la próxima versión de este taller. Muchas gracias.» — Rodrigo Sanhueza

Curso de traducción de poesía de Özlem Özgül Dündar con la profesora Alina Neumeyer (1° semestre 2023)

«La traducción en equipo, no sólo da cuenta de una diferencia tremenda y enriquecedora; generada al intentar encontrar la palabra adecuada a la traducción más idónea, que une en diálogo y discusión, un sinfín de experiencias. El trabajo en equipo supone un acuerdo y también un saber escuchar y respetar: un mundo de posibilidades vívidas. Estas mismas posibilidades, son generadas hoy en día de manera automatizada por algoritmos de traducción, que solo trabajan en un mundo de posibilidad virtual. La cual no se asemeja a la experiencia corpórea de un mundo, de un entender, un significado y un trasfondo cultural que no es reducible a simples fórmulas. Es por esto que este trabajo tan fructífero de traducción, que reúne dos caras en una misma moneda, no puede ser reemplazado por un mundo aparente que solo nos da la imagen de una traducción sin peso ni valor intrínseco, en contraste a lo que es la traducción desde una comprehensión del mundo desde su punto más significativo: la experiencia.» — Nicole Villanueva